Quality Assurance

Experienced Professionals Only

To guarantee the best translation and localization quality, Digital DTP only uses senior professionals for all projects. All professionals need to have a minimum of 5 years of working as full-time typesetters. In fact, the average years of experience of our In-house professional translator team are 8 years.

Quality Assurance

We conduct QA rounds for 100% of our projects.

We conduct at least 2 steps (Proofreading + QA) for all projects, even if it is a 5-word. If a client orders a Translation Only project, it will be translated by an experienced professional and we automatically add another step – spot QA check. For big projects or projects from key clients, we also include an internal SQA round by a third linguist.

The cost of the spot QA check or the internal SQA round is absorbed by Digital DTP (not clients) with the aim of bringing clients with the best quality translations.

Continuous Training for Staff

DTP operators (both In-house and Freelancers) are evaluated by the QA for every job they completed, in turn, are evaluated by our internal QA rounds or clients. We are implementing all these actions to ensure we can screen out the mediocre resources while the good ones are learning constantly to become even better.

We have regular In-house team Quality Meetings to discuss translation quality challenges and implement actions.

Deadline Compliance

We combine both technology and human factors to ensure all deadlines are met on time or ahead of the time

Technology Applied

On our system, we have a deadline dashboard for PM, Sales, and In-house DTP professionals to track and follow deadlines efficiently. The dashboard is the very first thing our team. 2 hours before the deadline, the project’s color turns yellow to remind our team of the upcoming deadlines. Projects delivered on time or ahead of the deadline are in green. Those delivered late are in red.

iTracksheet automatically generates the KPI and we monitor to make sure less than 2% of projects are late. In fact, the data is normally around 1%.

Human Resources

We make punctuality a habit by continuous training and practicing every day. It starts with the recruitment step. All candidates must be punctual for interviews and other meetings to be qualified for the jobs. Punctuation is a part of our DNA.

Value For Money

We’re not competing on price or guaranteeing to provide you with the cheapest translations and localization services in the market. Instead, we provide you with value-for-money services to ensure that you receive the best value for every dollar you spend on us. This is achieved by the following solutions:

Resources

To optimize the translation and localization costs for you, we only cooperate with in-house translators and freelance translators. We do not outsource any jobs to other agencies. This helps our company control the consistency of translation quality for all projects and reduces costs for clients.

Technology

The typesetting costs are also cut down thanks to the appliance of technology in every step.

Sales & Marketing Strategy

We minimize the costs for sales and marketing while maximizing the existing client’s return rate and growing by the high production quality.